• vtikin

МЫ НА НИХ НЕПОХОЖИ

В продолжение

Значительно сложнее проблема перевода не бытовых текстов. Конечно, перевод технических текстов достаточно прост при нахождении соответствующих элементов сопоставляемых языков. Но перевод текстов гуманитарного профиля значительно затрудняется из-за специфики языковой картины мира.

Соответственно, одной из важнейших является не только проблема перевода и понимания между языками, но и проблема соотношения языка и мышления.

Люди живут не только в объективном мире и не только в мире общественной деятельности, как обычно полагают, но и в мире определенного, конкретного языка, который стал средством выражения собственных мыслей, и оказывает значительное влияние на каждого человека данного общества.

1 просмотр0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

23.03.2022 В замечательной заметке: «Назначение Набиуллиной бессмысленно – не решит ни одной задачи» на сайте «Политнавигатор» https://m.politnavigator.net/khazin-naznachenie-nabiullinojj-bessmyslenno

При огромном обсуждении проблем существования Ельцин-центра остается задать вопрос: по какой причине Ельцин-центр не идентифицируется как нежелательное НКО при полном соответствии установленным критер

Сайт «Воспоминание о форекс. Информация к размышлению» включен в информацию ютуб-канала «Политэкономия + форекс».